2010年7月22日 星期四

For+形容詞/過去分詞

問: Take...for granted(視……為理所當然的)一語,是不是 take...for it is granted的縮略?假如不是,介系詞 for之後為什麼不用名詞或動名詞( gerund)?
答: 回答這問題之前,不妨談談 take for。這動詞片語( phrasal verb)有「(錯誤)視為」的意思,例如;( 1) What do you take me for-- a slave?(你把我當作什麼─當作奴隸?)( 2) He is often taken for his twin brother(經常有人把他當作他的孿生兄弟)。
Take...for granted文法上不可改為 take...for it is granted,只可改為 take...for something(that is) granted,例如: He seemed to take my help for granted/ for something granted(他似乎認為,我幫忙是理所當然的)。
但 take...for granted並不是 take...for something granted的縮略。事實上, for解做「當作( as being)」的時候,其後常用形容詞或過去分詞( past participle,即 ed形式動詞),例如:( 1) After three days' search, the police gave up the surfer for dead(三天之後,警方停止搜索,認為那滑浪者應已死去)。( 2) The Holy Grail has long been given up for lost(耶穌最後晚餐所用聖杯,早就沒有希望尋回了)。( 3) I can't tell for certain/ for sure what he will do(我不能肯定他會做什麼)。
留意 for之後接形容詞或過去分詞,是一個特別用法。不解做「當作」的 for和其他介系詞( preposition)一樣,其後還是應用名詞或動名詞。所以 She is famous for her beauty(她以美麗著名)一語,就不可改寫作 She is famous for beautiful。

2010年7月17日 星期六

下星期五、不用客氣

問:今天是七月十四日星期三,說 next Friday,究竟是指七月十六日的星期五,還是七月二十三日的星期五?
答: Next Friday即「下一個的星期五」,所以,讀者所說期間的 next Friday,嚴格而言,應是七月十六日。不過,這樣的說法恐怕會令人誤會,以為是七月二十三日。
事實上,假如今天是星期三,英文很少用 next Friday、 next saturday等說即將來臨的星期五、星期六等。例如「我約了這個星期五去看牙醫」,英文通常會說 I have an appointment with the dentist this Friday/ on Friday/ this coming Friday。而假如約了下星期五,則會說: I have an appointment with the dentist on Friday next week/ on Friday week/ a week on Friday。
問:要表示「不用客氣」, Don't worry、 Don't mention it、 I'm fine等,哪個說法最好?
答: I'm fine是回答人家問候時說的,不是「不用客氣」的意思,例如:"How are you?""(I'm) Fine, thanks."(「你好嗎?」「很好,謝謝你。」)
「不用客氣」是回答道謝的用語,英文有多個類似說法,沒有人能夠決定哪個「最好」,例 如:"Thank you for all the trouble you've taken.""Don't mention it/ Don't worry about it/ Not at all/ That's all right/ It's a pleasure/ My pleasure/ You're welcome/ No problem."(「真的有勞你了。」「不用客氣。」)

昨天的活動、絕非易事

問:貴欄日前有 Ten students attended yesterday's activity(昨天的活動,有十個學生參加)一語, yesterday只是時間,怎麼可以和表示「擁有」的撇號( apostrophe)連用?
答:撇號除了表示「擁有」,還可以表示「什麼時間」 和「多久的時間」。請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 date和 holiday條下例句:( 1) Write today's date at the top of the page(把今天的日期寫在本頁上端)。( 2) The package includes 20 days' paid holiday a year(整套條件包括每年二十天有薪假期)。謹再舉兩個例子供讀者參考:( 1) Have you read last week's Time magazine?(你有沒有讀過上星期的《時代》雜誌?)( 2) Because of engine trouble, there was three hours' delay(由於引擎故障,耽誤了三小時)。
問: It is not an easy task和 It is no easy task這兩句,意思有分別嗎?
答:兩句都是說「那不是容易的工作」,但 no的語氣比 not a強,所以,第二句可以譯做「那絕對不是容易的工作」。同樣道理, He is not a fool、 He is not a teacher等,只是說「他不是獃子」、「他不是教師」, He is no fool則是說「他絕對不儍」,換言之,「他很精明」; He is no teacher則是說「他根本不勝任教師的工作」,無論他是不是教師,這句話都合用。 That little boy is not taller than three foot是說「那小男孩高不過三英尺」,無非簡單的陳述; That man is no taller than three foot則是說「那個男人身高竟然不過三英尺」,說時或帶驚奇意味。

2010年7月16日 星期五

白髮、謝謝關懷

問:小女的英文作業有以下一句: My grandfather and grandmother are fat, and their hair is white(我祖父母都很胖,頭髮也都白了),既是說兩人的頭髮, hair為什麼不加 s?
答: Hair指「所有頭髮」,是不可數名詞( uncountable noun),無論長在多少人頭上,都不可加 s。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 barber一字的注釋是 a person whose job is to cut men's hair(給男人剪髮者),複數的 men之後, hair也不加 s。其他不可數名詞的用法也是一樣,例如: The equipment of the two laboratories is somewhat outdated(兩個實驗室的設備,都稍覺落伍)。句中的 equipment和 is不可改為 equipments和 are。
留 意 hair假如是指「一根頭髮」,則是可數名詞( countable noun)。 My grandfather and grandmother both have white hairs是說「我祖父母都有些白頭髮」,即頭髮斑白,和 They both have white hair(兩人都頭髮全白)不同。
問:要表示感激別人關懷,說 Thank you for your concern,是不是中式英文?
答: 今天,香港不少人似乎很喜歡批評人家寫的無非「中式英文」,也許是要表示自己的英文不但文法正確,而且完全地道。我希望讀者不要理會這些英文高手的評論。 美國出版的一本 Business Letters for Busy People第七章一封道謝信範文,就以 Thank you for your concern...一語作結。當然,你也可以說 I am truly grateful for your concern等等,但這並不比 Thank you for your concern「地道」。

Some和 any

問:根據文法, some(一些)用於肯定句( positive statement), any(無論什麼、什麼都……)則用於否定句( negative statement)和問句,然則以下問句為什麼用 some,肯定句為什麼用 any?( 1) Can you show us some samples?(可以給我看些樣品嗎?)( 2) Any of the prizes will do(獎品任何一件都可以)。
答: Some用於肯定句, any用於否定句或問句,那大致是不錯的,例如:( 1) I have some stamps(我有些郵票)。( 2) I haven't any stamps(我沒有郵票)。( 3) Do you have any stamps?(你有沒有郵票?)
但是,提 出要求的問題,一般用 some,不用 any,例如:( 1) Can I have some wine, please?(給我一些酒,好嗎?)( 2) Can you give me some help?(幫幫我好嗎?)讀者示下的第一句,就是這類問題。
此外,假如你提出問題時,預期 對方的答案會是肯定的,那麼,也應用 some而不用 any,例如:( 1) Don't you have some stamps in your drawer?(你抽屜裏不是有些郵票嗎?)( 2) Would you like some wine?(喝些酒好嗎?)這兩句的 some都不可改為 any。 Do you want any wine?則是「你要不要喝酒?」的意思。
至於 any,假如是指「任何一個」或「無論哪個」,可以用在肯定句子裏,例如:( 1) Any pupil can answer this question(任何一個學生,都可以回答這個問題)。( 2) You may borrow any of these books(這些書,你要借任何一本都可以)。讀者說的第二句,就是這類肯定句。